Перевод сайта на другие языки с помощью инструмента Google

Автор ipt, 10-10-2014, 09:21:30

« назад - далее »

iptTopic starter

Есть у меня на одном сайте страница которая вызывает повышенный интерес (стрaх + зависть) у посетителей,
которая принесла 16% от всего трафика за последний год, при этом европа + америка принесли 3% всего трафика (средн. 2 мин)
Такое ощущение что возможен Рост в разы за счёт Англоязычной аудитории и других нерусей



ВОПРОСЫ К МАСТЕРАМ

??? - Стоит ли с помощью инструмента Google перевод сайта перевести вышеупомянутую страницу на 60 языков для увеличения трафика?

??? - Каким инструментом лучше воспользоваться из предлагаемых гуглом
                   Автоматически показывать панель перевода тем, кто не знает языка вашей страницы
                   На вашей странице размещено содержание на разных языках

??? - или просто качественно перевести эту страницу на английский и добавить как новую?


Elison

я бы посоветовала 3 вариант. Вы пользовались когда-нибудь переводчиком гугла? Попробуйте перевести какой-нибудь немецкий или французской топик через гугл. Вы сможете понять все только в оооооооочень общих чертах.
Лучше уж сделать все качественно через профессионального переводчика
Программы для сисадмина от российских разработчиков http://www.10-strike.com/rus/ | Зазеркалье http://elison2012.livejournal.com/
  •  


DenPavlov

естественно третий вариант самый оптимальный, но если нету возможности нанять хорошего англоязычного копирайтера, то можно воспользоваться и переводчиком гугл - лично сам не раз прибегал к его помощи если инфа на зарубежных сайтах была непонятна...

Добавлено: 11-10-2014, 18:41:08


Цитата: Elison от 10-10-2014, 10:09:30Лучше уж сделать все качественно через профессионального переводчика

профессиональный перевод не всегда полезен для СЯ...
  •  


DOleg

Цитата: DenPavlov от 11-10-2014, 18:39:47профессиональный перевод не всегда полезен для СЯ...
Профессиональный перевод однозначно лучше гугловского и не утверждайте обратное. А то, что вы после перевода не корректируете его под своё СЯ - это ваши проблемы и недочёты :)


DenPavlov

Цитата: DOleg от 12-10-2014, 12:38:30то, что вы после перевода не корректируете его под своё СЯ - это ваши проблемы и недочёты

Наподобие: заказать текст у копирайтера на какую либо тематику, а потом вставлять в него ключевые фразы?

Олег - я имел в виду что лучше не заказывать перевод существующего текста, а заказать профессиональный копирайт\рерайт с нужными ключевыми фразами.
Цитата: vold57 от 12-10-2014, 11:47:55Переводчик Google полезней?
он полезен когда альтернативы еще нету, но есть одно маленькое но...
...у зарубежного трафика иногда вообще идет другая структура СЯ, так как прямой перевод не всегда бывает корректен.
пример: берем услугу грузчиков - прямой перевод слова грузчики - porters. Если ввести в гугле фразу porters los angeles, то в выдаче идут сайты занимающиеся непонятной ерундой (никак не услугами грузчиков).
Альтернативное слово - moovers - тогда в выдаче появляются сайты компаний перевозчиков.
  •  

vold57

Цитата: DenPavlov от 13-10-2014, 10:01:56...у зарубежного трафика иногда вообще идет другая структура СЯ, так как прямой перевод не всегда бывает корректен.
"Прямой перевод" существующего текста всегда будет не корректен, поэтому пользоваться Google переводчиком не стоит.


DenPavlov

Цитата: vold57 от 13-10-2014, 10:12:42"Прямой перевод" существующего текста всегда будет не корректен, поэтому пользоваться Google переводчиком не стоит.

Согласен с первой частью - но иногда переводчик бывает полезен,- общую информацию он передать сможет, иногда этого бывает вполне достаточно.
  •  


Elison

Цитата: DenPavlov от 13-10-2014, 10:15:19передать сможет, иногда этого бывает вполне достаточно.
Для простых обывателей и случайно мимо проходящих - да, но не для серьезных клиентов. Это я говорю как полупрофессональный переводчик с английского и как человек,  по долгу службы ежедневно посещающий зарубежные  сайты, в том числе немецкие, французские, японские и т.д. Ох как я жалею в такие моменты, что у владельцев иногда не бывает хотя бы удобоваримой англоязычной версии сайта, т.к. гугл иногда выдает такую чушь, что понять его удается с трудом. Не говоря о том, что он не понимает аббревиатуры, сленг, сокращения и некоторые фразеологические обороты.

Программы для сисадмина от российских разработчиков http://www.10-strike.com/rus/ | Зазеркалье http://elison2012.livejournal.com/
  •  


DenPavlov

Цитата: Elison от 13-10-2014, 10:51:20Для простых обывателей и случайно мимо проходящих - да, но не для серьезных клиентов

да что за стена блин?

хотите сказать что лучше вообще не иметь перевода если нету нормального текста?
например сайт представляет компанию по предоставлению тех или иных услуг, и иногда на него заходят целевые посетители из-за рубежа - переводчик сможет в общих чертах передать информацию о том, чем занимается компания, и контактную информацию для связи - что в этом плохого?
  •