Божья искра (студия)

Материал из Seo Wiki - Поисковая Оптимизация и Программирование

Перейти к: навигация, поиск
Файл:Студия Божья Искра, логотип.jpg
Логотип «Божьей искры».

Сту́дия «Бо́жья и́скра»творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого создаются «смешные переводы», не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма.

Содержание

История

Дмитрий Пучков (Гоблин), основатель переводчицкой имени Клима Чугункина артели «полный Пэ» (производившей переводы кинофильмов в их классическом понимании), часто получал жалобы от зрителей, что его переводы «хуже старых переводов». Гоблин многократно приводил примеры «канонических» версий переводов от различных переводчиков, грешивших многочисленными неточностями, порой искажавшими смысл оригинала. В конце концов, Пучкову это надоело и он решил показать, как нельзя переводить фильмы. Так на базе «полного Пэ» была создана переводческая артель «Божья Искра».

В своём FAQ он объясняет причины создания студии так[1]:

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии «полный Пэ» мной был организован мега-проект «Божья искра». В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта «Божья искра» может и умеет ярко шутить.

Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

Первые шаги

Первым объектом для перевода, «авторов которого не интересует, что хотели сказать создатели фильма», должен был стать четвёртый эпизод «Звёздных войн». Однако в тот момент DVD-версии фильма под рукой не оказалось, и потому было принято решение начать с «Властелина колец», который Гоблину откровенно нравится (все три серии).

Успех «смешного перевода» «Братва и кольцо» был ошеломляющим. Количество творческих задумок легко позволяло продолжить работу над сериалом, и продолжения не заставили себя долго ждать.

Деятельность студии

Вскоре появилось продолжение «Братвы и кольца» — «Властелин колец: Две сорванные башни», упрочившее успех «Божей Искры».

Затем «Божья Искра» выдала «смешной перевод» первого эпизода «Звездных войн»: «Буря в стакане». Работы над четвёртым эпизодом, готовым в тексте, так и не начинались — по-прежнему не было DVD.

Существующие переводы

После успеха «Братвы и кольца» появились многочисленные поклонники и подражатели нового жанра. Появились фильмы с надписями «Смешной перевод Гоблина». Дмитрию Пучкову пришлось отснять небольшой разъяснительный видеоролик, в котором он лично в доступной форме разъяснял свои позиции касательно официальных переводов вообще и новоиспечённых поддельных переводов в частности. Видеоролик был размещён на сайте Гоблина, откуда благополучно перекочевал на пиратский DVD с «Бурей в стакане», Примечательно, что пиратами в конце ролика был добавлен якобы трейлер нового перевода к «Терминатору 2» с наложенным звукорядом из «Братвы и кольца».

На данный момент студией «Божья Искра» сделано 6 «смешных переводов»:

Книги

На данный момент Дмитрием Пучковым написано 6 книг:

Компьютерные игры

По мотивам книги «Братва и кольцо» в 2006 году выпущена одноименная компьютерная игра. В 2009 году ожидается выпуск продолжения — игры «Две сорванные башни», завоевавшей премию «Лучшая экшен-игра выставки КРИ 2009» [2].

Так же по мотивам книги «Санитары подземелий» было выпущено две компьютерных игры: «Санитары подземелий» и «Санитары подземелий 2 — охота за чёрным квадратом».

Игра «Буря в стакане» вышла в октябре 2009 года.

Подражания

Успех проекта «Божья Искра» и озвученная Сергеем Лукьяненко «угроза смешного перевода фильма Гоблином» (Дмитрий Пучков неоднократно заявлял, что никакого желания делать что бы то ни было с фильмом «Ночной дозор» не имеет и ничего делать не будет) привели к тому, что авторы фильма изготовили свою собственную пародию на свой же фильм. Перевод с русского на русский получил название «Ночной базар» и был написан Александром Бачило, а озвучен известным закадровым переводчиком "с прищепкой на носу" Леонидом Володарским.

Несмотря на то, что Дмитрий Пучков (Гоблин) участия в данном проекте не принимал и не имеет к нему никакого отношения, на обложке DVD написали «гоблинский» перевод"[3]. Таким образом, «гоблинские» переводы превратились в бренд, который пиратят с различной степенью успешности.

Примечания

  1. FAQ
  2. Игра "Две сорванные башни" произвела впечатление на жюри КРИ 2009
  3. Опровержение.

Ссылки

Личные инструменты

Served in 0.184 secs.