Полный Пэ

Материал из Seo Wiki - Поисковая Оптимизация и Программирование

Перейти к: навигация, поиск
Файл:Студия Полный Пэ, логотип.jpg
Логотип «полного Пэ»

Гварде́йская перево́дчицкая имени Клима Чугункина артель «полный Пэ» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого Дмитрий Пучков переводит кинофильмы, трейлеры кинофильмов, компьютерные видеоигры и графические новеллы с английского языка на русский, пишет книги и выпускает компьютерные видеоигры.

Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.

Нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), ее нет и не может быть и в переводе.

Так называемые «смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брэндом «Божья Искра» (общим числом шесть фильмов).

«Переводами Гоблина» зачастую называют именно «смешные переводы», что не совсем правильно, поскольку это понятие применимо и к «правильным переводам».

Существующие переводы

Полный список существующих правильных переводов студии «полный Пэ» доступен на сайте Гоблина. Если фильм в этом списке отсутствует, значит, это одно из многочисленных подражаний, выпускаемых пиратами под раскрученной маркой.

Интересные факты

  • В игре Санитары подземелий, которая создавалась на основе одноимённой книги Гоблина есть бронекостюм «Полный Пэ», по сути являющийся металлической коробкой, внутри которой находится боец. Самая прочная, (разумеется, кроме имперских заводских образцов, так как по сути — самодельная) и в тоже время очень замедляющая движения броня.
  • До сих пор неизвестно как расшифровывается название студии. Наряду с нецензурной расшифровкой «Полный пиздец» существуют и такие варианты как «Полный перевод» и «Полный порядок».

Ссылки


Личные инструменты

Served in 0.102 secs.