Русификация (информатика)

Материал из Seo Wiki - Поисковая Оптимизация и Программирование

Перейти к: навигация, поиск

Русифика́ция в информатике:

Содержание

Основные сведения

В вычислительной технике русифика́ция — это локализация компьютеров и программного обеспечения, то есть перевод интерфейса пользователя на работу с русским алфавитом и на русском языке.

До появления Юникода среди проблем, связанных с русификацией, было отсутствие единого стандарта кодировки символов для русского/кириллического алфавита.

  • История русификации MS-DOS. Первая официальная русификация MS-DOS была произведена для MS-DOS 4.01. В «Microsoft» менеджером проекта по русификации и одним из основных разработчиков был Николай Любовный.[1]

В советское время все компьютеры изначально производились русифицированными (включая клоны западных систем, такие как ЕС ЭВМ и ЕС ПЭВМ). Соответственно, на всех клавиатурах были нарисованы русские буквы (имелась даже специальная клавиша переключения РУС/ЛАТ), все печатающие устройства их печатали и т. д.

Приспособление к работе с русским языком в ОС Microsoft

Файл:Octets in CP866 ordered by nibbles.png
Русифицированный экранный шрифт 8×8 (например, для текста EGA 80×43)

Во времена перестройки в Советском Союзе начался массовый импорт персональных компьютеров, на которых, как правило, устанавливалось западное нерусифицированное ПО. В те времена в MS-DOS не было поддержки кириллицы. Это привело к появлению множества русификаторов — специальных программ, которые загружали русский экранный шрифт (как правило, для альтернативной кодировки) и резидентный драйвер клавиатуры, обеспечивающий переключение русского и латинского режима ввода. Поскольку на западных клавиатурах не было специальной клавиши переключения РУС/ЛАТ, вместо неё использовали Shift+Shift, правый Ctrl или Scroll Lock. Лампочки индикации русского режима на западных клавиатурах тоже не было, поэтому для напоминания о том, что ввод происходит в русском режиме, часто использовали подсветку рамки экрана или имитацию щёлканья клавиш пишущей машинки через системный динамик; иногда использовали лампочку Scroll Lock.

Поскольку на импортных клавиатурах не были надписаны русские буквы, то получила распространение раскладка ЯВЕРТЫ, где русские буквы располагались на тех же клавишах, что и созвучные им латинские (в отличие от традиционной русской раскладки ЙЦУКЕН).

Поддержка кириллицы была наконец добавлена в MS-DOS версии 6.22, но многие пользователи продолжали использовать старые русификаторы.

После начала внедрения Microsoft Windows стали появляться русификаторы и для неё. Они включали комплект русских шрифтов и драйвер клавиатуры с индикатором состояния на экране. Позже Microsoft выпустила русскую версию Windows 3.1, для которой русификаторы не нужны.

После появления Windows 95 русификаторы снова стали на какое-то время востребованы, поскольку поначалу Windows 95 поддерживала только западноевропейские языки. Однако вскоре были выпущены русская и «панъевропейская» версии, и русификаторы Windows окончательно ушли в историю.

В настоящее время остаётся актуальной проблема ввода и отображения русских букв на разных бытовых устройствах (приставках, телефонах, …).

Отдельный вопрос — поддержка русского языка в OCR, в распознавании и синтезе устной речи.

Русификация интерфейса

Русификация интерфейса требует перевода всех системных сообщений на русский язык. Для облегчения этой задачи все тексты и сообщения должны быть отделены от кода программы (в Windows для этого используют «ресурсы»).

В конце 80-x и в 90-x годах XX века большинство используемых программ в России были англоязычными. С тех пор все серьёзные компьютерщики в России хорошо (в теории) знают английский язык. Некоторым даже английские версии нравятся больше, чем русские — например, потому, что по подавляющему большинству программ информация в Интернете в основном на английском, и нужно догадываться, какой исходный английский текст соответствует данному переводу, для его задания в поисковике.

Отечественные русификаторы

Русификация и «русефекация»

Нередко русификацию программ и инструкций делают весьма неудачно и безграмотно: из-за незнания русификатором-иностранцем языка (порой даже на уровне букв), из-за плохого знания русским переводчиком языка оригинала, в результате перевода на скорую руку (иногда вообще машинного), из-за технических ограничений (когда более длинное русское слово пытаются втиснуть на место, отведенное под более короткое иностранное — частая проблема в незаконных переводах проприетарных программ для DOS), не говоря уже о простой безграмотности — в общем, во всех случаях, когда на качественный перевод не выделено средств и времени. Плоды подобного «творчества» порой обозначают написанием «русефекация»; они часто встречаются среди неавторизованных переводов (хотя среди них есть и очень качественные). Существование «русефецированных» подобных образом программ и игр при наличии сложностей с приобретением оригинальных версий даже привело к появлению такого явления как «дерусификация».

См. также

Примечания

Ссылки


en:Computer russification
Личные инструменты

Served in 1.139 secs.